Здравствуйте, уважаемые!
Сразу, конечно, извинюсь за "небольшой" оффтопик, но мои вопросы нужно задать именно здесь…
Хочу обратиться за помощью ко всем тем, кто может помочь.
В данный момент я выполняю заказ по переводу (с английского) help’а к некой программе для управления компьютерными сетями (?). Скорее всего, она ещё в разработке. Дело в том, что мне дали только текст help’а с php-кодом, саму программу я в глаза не видела и не работала (мне только этого не хватало! Да и вообще, как вы понимаете, сама в этом далеко не профессионал, имею лишь приблизительное представление, как всё работает (ну, не моя стезя, что поделать, а перевод надо делать).
Мне часто встречаются понятия и термины, которые мне непонятны. Вот и хотелось бы выяснить, что они означают. Думаю, даже бОльшую помощь оказали бы те люди, у которых и с английским не очень туго.
Итак:
1. Очень часто встречаются 2 понятия: Webtop и webifyer. Первый я по смыслу перевожу как Web-интерфейс, а второй как «сетевой агент». Можно ли дать такие переводы, или это не совсем подходит? (я понимаю, что без контекста будет трудно сориентироваться, но если я ещё и контекст для каждого термина буду давать, то на сколько страниц растянется моё сообщение?..) (ну хорошо, вот пара примеров: Desktop Access webifyer, FirePass Webtop, Desktop Access webtop, Admin Console webifyer)
2. По смыслу у меня вроде как получается, что понятия Webtop и webifyer разные. Тогда, может, кто-то объяснит разницу? (если кто-то сталкивался с ними)
3. Правильно ли будет перевести Admin Console webifyer как «сетевой интерфейс управления Админа»? (ну, можно ещё «панель управления Админа» - кстати, а как лучше?). И есть ли разница между “Admin Console webifyer” и “Admin Consolе”, или это одно и то же?: (здесь опять же дело упирается в этот webifyer…)
А ещё со словом же Сonsole: «Console page» - что это?
4. Проблема с переводом понятия “Internet phone”. В словаре комп. терминов есть понятие «Internet-телефония». В таком случае, “Internet phone” – это некая виртуальная программа для звонков по Инету или есть прямо какое-то отдельное, реально существующее устройство? Тогда как лучше перевести? Internet-телефон? (черт, как-то смешно звучит…)
5. Проблема с переводом понятия “Mobile e-mail”. Это что, адрес эл. почты для мобильных телефонов? (тогда как-то по смыслу не очень подходит…) И как тогда лучше перевести? «Мобильный e-mail»? (тоже как-то глупо звучит… Или нет?..)
6. Такое предложение: «Only applies to Windows-based App Tunnels, Terminal Servers and ActiveX version of 5250 Legacy Hosts Access». Вызывают вопросы «App Tunnels» и «Legacy Hosts Access». Что это может быть и как это возможно перевести?
7. «Extended logon error code» - здесь смысл можно понять двояко. Это будет переводиться как «код ошибки при расширенном входе в систему» или «расширенный код ошибки при входе в систему»? (я просто не знаю, какое из понятий существует – «расширенный (или как вернее будет сказать?) вход в систему» или «расширенный код»?..)
8. Как можно понять следующее: «Enforce Strong Password - only used in authentication against internal user database»? Здесь меня смущает комбинация слов “authentication AGAINST …”. Почему against, если authentication – это как бы идентификация, проверка на подлинность, засвидетельствование… (если бы это было “authentication of…”, всё было бы ясно, но тут…) Я временно написала так: «Принудительный надежный пароль – используется лишь при … внутрисистемной базы данных пользователей» (а что вместо точек написать – не знаю. Но это не может переводиться как «используется лишь при _проверке_ базы данных внутрисистемного пользователя», потому что здесь стоит against…)
9. Слово “firewall”так и переводить – «брандмауэр»? (то бишь межсетевая защита)
Простите, что длинная мессага получилась… Но это действительно очень и очень важное дело!!!
Спасибо заранее за ответы (если они будут
Если будет много идей – пишите на мэйл (если придется много объяснять – чтоб уж здесь не сорить «слегка-оффтопиком»